My dear readers, I'll present you an article in English, written by a dear friend of mine from Cluj, a big "U" Cluj fan just like me, ALEXANDRA MOLDOVAN:
Theatre
for the deaf
by Alexandra Moldovan
Deaf people should enjoy a
play as much as the hearing audience. This is the thinking behind the
Americans with Disabilities Act, wich requires that theatres become
accessible to deaf people. Theatre producers, on the other hand, are
beginning tn realise that such a feature makes their product
attractive to a wider audince - with considerable financial rewards.
Interpreted theatre usually
takes place as two or three performances in a theatre season.
Preference for tickets is given to the deaf and their guests, but
tickets are also sold to hearing people who are interested in seeing
theatre interpreters at work.
It is a colossal project for
the interpreters. Ian Cox works for SeeTheatre, a Chicago-Based
association of interpreters. He says, " for about a month we
work with the support of a Sign Language consultant to translate and
reahearse an entire play. The workload is immense. Consider that each
actor in the play has about four weeks to rehearse his or her lines;
we have to learn the whole play in as much time. And, when
interpreting musicals, where timing, rhythm and harmonies must be
practised, the workload doubles."
The most important tehnical
aspect of theatre interpretation for the deaf is the location of the
interpreter. Placement strategies can be categorised into three
styles: `placed`, where interpreters are located outside the acting
space and do not move; `zoned`, where interpreters are within the
acting space,but usually move only during a change of scene or act;
and , finally,`shadowed`, where interpreters move freely within the
acting space, shadowing the movement of the actors for whom they are
interpreting.
The `placed` style of
interpreting in the theatre is by far the most common. The
interpreters are side-by-side and face the audience ( although some
interpreters interact with each other as appropriate). The location
of the interpreters is generally in one of three places : stage right
or stage left,or on the floor of the house.
The `zoned` style of
interpreter placement is a happy medium between the `placed` and
`shadowed` style. Here, interpreters are placed side-by-side within
the acting spaces. Usually , they change position on stage from scene
to scene -or from act to act - in order to be within the same `zone`
as the majority of the action. Zone placement makes it aside for the
deaf patron to see the interpreters and actors at the same time.
The `shadowed` style of
interpreting is the most inclusive style of interpreting for the
theatre. It involves placing the intereters directly within the
action - nearly making them 'sign language actors'. The interpreters
are 'blocked' into each scene, and literally shadow the actors. The
advantage of this is clear : the interpreter is in such close
proximity to the actor that the deaf patron need not make a decision
about whom to watch - he or she can watch both at the same time. In
the best of cases , the deaf patron mentally blends the interpreter
with the actor, and forgets that the actor does not sign.
Theatre interpreters for the
deaf are dedicated professionals who take great pride in their work.
'' Theatre," says Ian, " Is the art of communicating
beautiful ideas in interesting ways. Interpreted theatre, therefore ,
is an art in itself. Thankfully, instead of seeing us as `additions`
, producers nowadays think of interpreters for the deaf as a new
avenue to creativity."
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu